查看原文
其他

书讯丨颜洽茂等著《翻译佛经语料研究》出版

浙大汉语史 浙大汉语史研究中心 2020-01-18

内容简介

本书以翻译佛经为主要研究对象,从汉语史、文献学等角度对翻译佛经语料进行研究,对翻译佛经语料进行全面清理,包括翻译佛经语料的鉴定、分类等,从而为汉语史研究提供翔实可靠、方便易用的语言材料,并探索汉语史研究和古汉语语料研究的新方法。学术价值和实践意义:

1.全面审视、考量翻译佛经语料的性质、特点,对翻译佛经语料在汉语史研究中的地位、作用作出恰如其分的评价;

2.深入研讨翻译佛经语料的鉴定方法、分类标准、利用原则等问题,从而为研究词汇史、语法史、语音史等提供有价值的借鉴材料,为断代语料研究提供一些可供借鉴的“模型”;

3.通过分析、鉴别和整理,为汉语史研究特别是中古汉语研究提供可信、翔实的翻译佛经核心语料;

4.为汉语史语料库的建设进行理论和实践上的探索,探索现代语料库语言学和计算语言学视角下的汉语史研究的新思路和新方法;

5.本书抉发的众多词例、字例,可供《汉语大词典》《汉语大字典》订补,具有实用价值。


主要作者简介

颜洽茂,男,1951年2月生,浙江舟山人。毕业于杭州大学中文系,获文学博士学位,1998-1999年在美国Montana大学作访问学者。曾任杭州大学中文系副主任、浙江大学教务部副部长,浙江大学人文学院教授,汉语言文字学专业博士生导师;又为浙江省语言文字工作者协会常务副会长,浙江省文史研究馆馆员。


目录

第一章  绪论

(一)研究动机

(二)研究内容与方法

(三)佛经翻译成果

第二章  翻译佛经语料的性质与特点

(一)翻译佛经语料的性质

(二)翻译佛经语料的特点

(三)语料的价值取向

第三章  翻译佛经语料的研究价值

(一)汉语史研究价值

(二)文献学研究价值

(三)辞书编纂学研究价值

(四)翻译佛经语料的局限性

第四章  翻译佛经语料的分期

(一)从佛教史角度对翻译佛经的分期

(二)佛经翻译事业之演进

(三)从汉语史角度对翻译佛经的分期

第五章  翻译佛经语料的分类

(一)汉文大藏经分类沿革

(二)翻译佛经内容与形式分类

(三)从汉语史研究角度对翻译佛经的分类

第六章  翻译佛经语料的文例(上)

(一)翻译佛经的篇章结构

(二)翻译佛经的套语

第七章  翻译佛经语料的文例(下)

(三)翻译佛经的用字之例

(四)翻译佛经的用词之例

第八章  翻译佛经语料文献的整理

(一)翻译佛经语料文献整理的必要性

(二)翻译佛经语料使用中的几个问题

(三)翻译佛经语料整理的内容

(四)翻译佛经语料鉴别方法

(五)译经语料鉴别过程中应注意的问题

第九章  翻译佛经语料研究释例

(一)《昙无德羯磨》译经年代考辨

(二)《撰集百缘经》翻译地点综合考辨

(三)《五阴譬喻经》译人综合考辨

(四)《菩萨本缘经》撰集者和译者综合考辨

第十章  翻译佛经语料库的构建与应用

(一)语料库的分类、特点和汉语语料库的建设

(二)翻译佛经语料库建设的必要性和可行性

(三)翻译佛经语料库的规划与建设

(四)翻译佛经语料库与语言研究

附录

附录1   大乘六大部经重译本情况一览表

附录2   东晋南北朝时期的异译经

附录3   已作语言学考察的失译、误题之经

附录4   失译待质经律论目录

附录5   核心语料目录

附录6   辅助语料目录

参考文献

一、古籍之部

二、工具书

三、今人之著

四、学位论文

五、期刊论文(含论文集)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存