查看原文
其他

经济学人精读丨延禧攻略

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

10月13日《经济学人》中国版块Chaguan中有篇文章谈到了宫斗剧《延禧攻略》,并借此折射出职场斗争以及政治“主旋律(main melody)”。我从中选出第二段和大家分享,希望你们能够喜欢。


通过这一段,我们要学会如何向老外介绍《延禧攻略》。





①“Yanxi Palace” is a gorgeously costumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City’s great prize: being bedded by the emperor. ②“Join the army, you might as well become a general,” as one ambitious recruit to the harem chirps. ③The show is driven by female characters, including a kind but sickly empress, murderous concubines and—at the heart of the 70-episode epic—Wei Yingluo, a quick-witted, justice-seeking maid, who rises to become Qianlong’s beloved consort. ④The formula is wildly popular, drawing 700m live-streaming views on the drama’s best single day, in August.


这一段共有四句话,其中①-③句介绍的是本剧的情节,④句介绍了本剧的收视率,体现出该剧的火爆程度。


①“Yanxi Palace” is a gorgeously costumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City’s great prize: being bedded by the emperor.


①句介绍了该剧类型以及主要情节。


一句话定位:“Yanxi Palace” is a gorgeously costumed fantasy.

《延禧攻略》是一部虚构的古装大戏。


这部分的核心词是fantasy,用来形容故事、剧情,表示not based on reality,即“虚构的故事/情节”,文中指“虚构片、奇幻片”,比如前段时间比较火的《快把我哥带走》就是一部fantasy.


costumed的意思是wearing a costume,词典中给的意思是“穿着戏装的”,但这里的“戏装”不是唱京剧穿的戏装,而是指某国或某历史时期人们的装束,因此更精确的翻译是“古装的”,常见搭配为costumed/costume drama 古装剧。


gorgeously源于其形容词gorgeous,意思是very beautiful or pleasant,文中形容costumed,指“衣着华丽的”。


a gorgeously costumed fantasy合起来就是“一部虚构的古装大戏”。其中,“大”就体现出了道具、服装的丰富程度,对应gorgeously.


filled with...这部分是过去分词作后置定语,修饰fantasy,指这一部虚构片“充满了...样的情节”。我们可以用"be filled with"连接,来介绍某部剧反复出现的情节,比如《胖子行动队》:

Fat Buddies is filled with ridiculous and dangerous plots.

《胖子行动队》不乏荒唐搞笑、危机四伏的情节。

也可以用revolve around替换be filled with,我们把文中的句子改一下:

“Yanxi Palace” is a gorgeously costumed fantasy, revolving around poisonings, betrayals and young women...


young women competing for the Forbidden City’s great prize中,competing for the Forbidden City’s great prize是现在分词作后置定语,修饰young women,指“争夺紫禁城大奖的年轻女性”,后面冒号的部分解释"great prize"是什么:being bedded by the emperor 被皇帝翻牌子。


bed一直作名词用,表示“床”,这里名词动用,表示to have sex with sb“与...发生关系”。bed一词用在这里很到位,一方面强调了主动权在皇上手中,体现了后宫妃嫔的弱势、被动地位;另一方面be bedded by押头韵,读起来更有一种节奏感。

be bedded by the emperor可以翻译成“被皇上翻牌子、宠幸”,也可以翻译成“侍寝”。但“翻牌子”更能体现出皇帝的主动地位。


我们看一下第一句的翻译:

《延禧攻略》是一部虚构的古装大戏,剧中不乏下毒、背叛,以及年轻妃嫔们相互争夺紫禁城内的大奖:被皇帝翻牌子。




②“Join the army, you might as well become a general,” as (one ambitious recruit / to the harem) chirps.


②句讲了句中一处具体的情节。


这句话的结构为:"...", as sb chirps.

类似于:"...", as sb says. 

正如某人所说:“……”

chirp的意思是to make short high sounds,属于“说”的范畴,文中可以翻译成“嚷嚷着”,体现出舒贵人高傲的性情。


文中的sb指:one ambitious recruit / to the harem.

recruit常作动词,表示“招募”,在文中是名词,意思是“刚被招募进来的人”,即new member“新成员”。后面常加“to+组织/团体”,表示“某组织的新成员”,介词to表示方向。比如:

As a recruit to the civil servant system, he is determined to serve the people wholeheartedly.

刚成为一名新的公务员,他决定全心全意为人民服务。


harem ['hɑ:ri:m] 指the wives or other female sexual partners of a man,这里可以翻译成“后宫”。A recruit to the harem指“刚被招募到后宫的人”,也就是“刚通过选秀的秀女/贵人/...”,具体要看她的身份。


one ambitious recruit / to the harem就是“一名刚被选入后宫、野心勃勃的贵人”的意思。


我们看这句话的翻译:

“当兵自然要做元帅,”一位刚被选入后宫、野心勃勃的贵人嚷嚷着。




③The show is driven by female characters, including a kind but sickly empress, murderous concubines and—at the heart of the 70-episode epic—Wei Yingluo, a quick-witted, justice-seeking maid, who rises to become Qianlong’s beloved consort.


③句讲了《延禧攻略》的主要角色。


这句话的主干为:The show is driven by female characters.

这部剧以女性角色为主。


The show在这里指《延禧攻略》这部剧,和上文的gorgeously costumed fantasy是同义替换,也可以改成TV drama、melodrama(情节剧)。


be driven by...表示“由...驱动/推动”,比如:

Rents are driven by availability.

房租高低取决于房源。


《奇葩说》第五季第一期中有一个辩题:面对女友的“求生欲”测试,演戏还是做自己?为了解释清楚什么叫“求生欲”,马东举了个例子:我刚才吃药的时候看着窗外,你猜我看到了什么?

薛兆丰教授回答:飞机。蔡康永反问:你怎么不看我?这些都是没有求生欲的表现。李诞在求生欲的驱动下,问道:你怎么能吃药呢?

这时我们可以说:

Driven by the urge to survive, Li Dan asks:"..."


我们也可以用“n.+driven”,表示“由...驱动的”,这常见于经济类材料,比如2018年《政府工作报告》中有这么一句话:


五年来,创新驱动发展成果丰硕。


我们可以翻译成:

Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.


回到文中,后面的结构貌似很复杂,其实梳理一下就是"including A, B and C"的结构,修饰female characters,意思是“这些女性角色包括A、B和C”。


A指a kind but sickly empress,“一位贤淑善良但体弱多病的皇后”。


B指murderous concubines,“狠毒的后宫妃嫔们”,concubine ['kɔnkjubain] 是“妾、小老婆”的意思,这里指“妃嫔”。


然后and连接C,C指Wei Yingluo“魏璎珞”。

前面有一对破折号:—at the heart of the 70-episode epic—

破折号中间的内容起到补充说明的作用。在英语中,一对破折号就相当于一对括号。为了让句子结构更加简洁明了,我们先把它括出去,不影响句子结构。

episode是“集”的意思,我们看美剧常见的“第1季第2集”就是Season 1, Episode 2. 简写为“S1E2”。

epic本义指“史诗、史诗级的电影/书籍”,这里指“大型连续剧”。

文中at the heart of the 70-episode epic是说,在这部70集连续剧的核心。


a quick-witted, justice-seeking maid是作Wei Yingluo的同位语,进一步介绍魏璎珞这一核心人物的特征:一位机智过人、追讨公道的宫女。


wit是“智慧、才智”的意思,比如battle of wits“智斗”;如果我们说一个人是half-wit,就是在说他是一个idiot(笨蛋)。

quick-witted构成形容词,表示“聪明的”,是clever的高级替换。此外我们还可以说sharp-witted.

它的反义词为dim-witted,意思是“笨的”,相当于stupid.


justice-seeking是形容词,表示“追求正义的”,我们可以举一反三,用pleasure-seeking, comfort-seeking来形容现在的一些贪图安逸享受的年轻人。

“n.-doing”是一种常见的形容词构词法,去年,第二期精读课中讲过一篇关于中医(TCM)的《经济学人》文章,里面有这么一句话:


On the Tibetan plateau, fortune-hunters destroy grassland searching for dead caterpillars; the fungus growing out of them is a TCM favourite (though not an officially approved one) that is worth much more than its weight in gold. There is no evidence of its libido-boosting properties. 


libido是“性欲”的意思,boost作动词表示“提高”,libido-boosting就是“增强性欲的”意思。


fortune-hunter表示“追求财富的人”,它是另一类构词法,比如我们可以说魏璎珞是一位justice-seeker,现在的一些年轻人是comfort-seeker。


我们看这段中药的翻译:

在青藏高原,财富追寻者为搜寻冬虫夏草,毁坏了草原。冬虫夏草是一种从毛虫体内长出来的菌类,属中药上品(尽管没有官方认证),价值连城。但没有证据表明,它有增强性欲之功效。


我们继续看文章,maid表示“女仆,(未婚)少女”,文中指“宫女”,我们可以说harem=empress+concubine+maid


who rises to become Qianlong’s beloved consort,这部分是maid的定语从句,补充更多魏璎珞的信息。


rise to体现了魏璎珞从宫女到宠妃的巨大跨越,富有动态感。


beloved [bi'lʌvid; -'lʌvd](有两种读法)表示loved very much by sb“被深爱的”,我们也可以用my / her etc beloved作名词,表示“我的/她的挚爱”。

consort的意思是the wife or husband of a ruler“(统治者的)配偶”,beloved consort可以理解成“爱妃、宠妃”。


我们把魏璎珞这部分信息梳理一下:

—at the heart of the 70-episode epic—Wei Yingluo, a quick-witted, justice-seeking maid, who rises to become Qianlong’s beloved consort.

宫女魏璎珞机智过人,富有正义感,她最终成了乾隆帝的宠妃,也是这部70集连续剧的核心人物。


这部分我们可以总结到,形容某个人,我们不仅可以用形容词,还可以用一对破折号、同位语、定语从句等。


我们看这句话的翻译:

这部剧以女性角色为主,包括一位贤淑善良但体弱多病的皇后,狠毒的妃嫔,以及机智过人、追讨公道的宫女魏璎珞——她最终成了乾隆帝最宠幸的妃嫔,也是这部70集连续剧的核心人物。




④The formula is wildly popular, drawing 700m live-streaming views on the drama’s best single day, in August.


④句通过收视率体现了该剧受欢迎程度。


formula是“公式、配方”的意思,文中可以理解成“剧情桥段、俗套”,比如中国情感剧中分手的那一天一定会下雨;美国灾难片中都是世界面临毁灭性危机,官方束手无策,一群“乌合之众”聚在一起,为了家人、为了理想牺牲了自己,拯救了世界(轻权威,重个人英雄主义)。

其实剧看多了就会发现,所有的剧都遵循一个套路:

  1. 小人物逆袭,能鼓舞人;(比如《胖子行动队》)

  2. 符合科学规律,要可信;(让观众有代入感)

  3. 征途上有失败和意外,留出悬念。(对观众进行心理安慰)

只要满足这三点,基本上就能拍出一部成功的商业片了。


wildly popular形容某物“非常受人欢迎”,此外也可以说wildly enjoyed/favored,或者用动词的形式:win/gain/enjoy/command widespread/wide popularity


“某剧收视率达...人次”的表达:剧+draw...live-streaming views.

live-streaming是“实时流媒体”的意思,大概可以理解成“实时直播”,view在这里是名词,表示“观看量”。draw...views就是“吸引了多少观看量”的意思。


on the drama’s best single day是时间状语,意思是“在这部剧的单日观看量最佳的那一天”。


我们看这句话的翻译:

《延禧攻略》的“情节公式”广受欢迎,八月份最佳单日收视率达到了7亿人次。




我们梳理一下魏璎珞从宫女到宠妃的过程,发现这简直是一个职场升职记的写照,魏璎珞身上的品质,就是一个职场成功人士所必备的条件,比如忠诚、正义、勇气、智慧、胸怀、手段。


《经济学人》还说,宫廷剧/历史剧是当今政治主旋律的体现,比如上世纪80年代强调清朝统治者的软弱,以巩固当今执政者的合法性;80年代末90年代初,把18世纪的皇帝描述为坚定爱国者的形象——只有强硬的手腕才能维护祖国统一;1999年的《雍正王朝》讲雍正反腐,映射时任总理朱的坚定改革的信念;2007年《大明王朝 1566》讽刺猖獗的腐败现象;而今年的《延禧攻略》,则突显忠诚、奋斗的品质——中国的快速崛起带来很多问题,比如房价,人们的生活充满了阻碍和焦虑,这时,忠诚和奋斗便显得尤为重要了。


一个有趣的视角!


感谢阅读!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存