查看原文
其他

干货 | 吃了这么多瓜,你知道“吃瓜”用英语怎么说吗?

Yee君 语言服务 2022-07-01
点击上方“语言服务” 可以订阅


小伙伴们,这两天是不是省了不少饭钱?毕竟吃瓜都吃撑了。真是人在瓜田坐,瓜从天上来。


Yee君也觉得:2021,发生什么我都信了……

(图片来源:视觉中国)


至于2021年为什么这么多瓜呢?


有网友合(huang)(miu)地表示:amazing呀!!原来今年是鲁迅先生笔下吃瓜猹的一百周年诞辰。



(图片来源:豆瓣截图


而对于月底要发新专辑的汪峰,网友也心疼了一把:汪峰老师能有什么坏心眼呢,他只是想出几首新歌~


小伙伴们,吃了这么多瓜,你知道“吃瓜”用英语怎么说吗?今天,就随Yee君来看看“吃瓜”“吃瓜群众”的英文表达↓



“吃瓜”用英语怎么说?


1. use sb‘s fodder for topics of conversation

拿别人的事儿当聊天素材


fodder /ˈfɒd.ər/  n. 饲料;素材


例句:

Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!

别再吃老大的瓜了!赶紧回去工作!


2. spill the tea

爆料、吃瓜


tea有八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。


例句:

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹们,吃瓜时间到了。


3. give me the tea

我要吃瓜


有一天听到一个歪果仁说:"Did you hear the tea about someone?”,是不是一脸懵圈的翻译成了“你听说过关于他的茶吗?”


其实"tea"不仅仅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我们说的 "吃瓜" 一样,等同于gossip(娱乐八卦)


所以当歪果仁和你说:“give me the tea”,可别傻傻的把茶递给人家,人家根本就不是说“给我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。


例句:

What tea do you have?

你有啥瓜?  

I have tea on Lida.

我有关于Lida的瓜。


(图片来源:人民视觉



“吃瓜群众”用英语怎么说?


1. melon-eating masses


在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成 Melon-eating masses。BBC 对于“吃瓜群众”一词的理解是这样的:


A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".

和吃瓜群众最接近的解释或许莫过于 peanut gallery 了,这个词的完整表达是不明真相的吃瓜群众。


Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.

虽然不清楚这个词的来源,但网民常常用这个词(有时含有贬义)来描述对于重大事件的一群消极旁观者。


bystander: a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.

释义:只看热闹、不插手的旁观者(可指吃瓜群众)

* 相近表达:spectator,onlooker


onlooker: someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.

* 释义:在公共场合围观但不参与其中的人(可指吃瓜群众)


2. watermelon-eating spectators


在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中国2016年度表情包)中, 吃瓜群众表情包也成功跻身其中。


When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.

在某个交通事故现场,一位接受采访的老伯告诉记者:“我什么都不知道,我当时在吃西瓜。”这个据说就是“吃瓜群众”一词的来源,用来指代那些不明真相的围观人员。


Chinese internet users often call themselves “watermelon-eating spectators” when they comment under news posts, suggesting that they just want to follow the news but hold no opinions. The phrase is sometimes associated with gloating or indifference.

中国网民评论新闻报道时常常自称"吃瓜群众",以表明他们只追热点、不站队的心态。这个词有时也和幸灾乐祸、漠不关心联系在一起。


spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part. 

* 释义:一个观看活动(尤其是体育赛事)但不参与的人(可指吃瓜群众)


(图片来源:视觉中国


3. ordinary social media fans 普通的社交媒体粉丝


Los Angeles Times 在《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》一文中,就提到了 ordinary social media fans,以指代国内的吃瓜群众。


因为吃瓜群众多聚集在社交媒体上,所以用 ordinary social media fans 来表达吃瓜群众也是一种译法。


当然,根据吃瓜群众在不同语境中强调的不同意思,备选的译法还有:


4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth  不明真相的群众


强调被蒙在鼓里,搞不清楚状况。


* to be kept in the dark: to deliberately not be informed about something.

释义:被刻意隐瞒某些事情


5. netizens / Internet users 网民


强调吃瓜群众的网民身份,是一种泛称。


6. audiences  观众,看戏的


强调一群人聚在一起围观(人在做,吃瓜群众在看)


7. rubberneckers / gawkers  看客


强调吃瓜群众的看客心态,常含贬义。


* rubbernecker: a driver who drivers more slowly to look at an accident, or a person who looks at something in a stupid way

 释义:<美俚> 故意放慢车速围观交通事故的司机,或以愚蠢的方式看待事情的人。常指那些好奇的伸长脖子围观的人。


* gawker: a spectator who stares stupidly without intelligent awareness.

释义:一个呆看而不自知的旁观者


好啦,就这么多,欢迎小伙伴们补充呀~


本文来源:译·世界



翻译干货


干货 | 夹用英文的中文文本的标点符号用法(附电子版下载)

干货 | 国家标准:公共服务领域英文译写规范(附电子版下载)

干货 | 第一至十批推荐使用的外语词规范中文译名(附word版下载)

干货 | 中国传统文化词汇英译100个(附word版下载)

干货 | 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法(附电子版下载)干货 | 2019年度中国重要时政术语英译报告(附电子版下载)干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第一批180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 新型冠状病毒汉外常用词汇(普通话与多语种对照)干货 | 翻译专业词汇常用的10个术语库干货 | 中华思想文化术语库:学翻译必备神器干货 | 译者、编校都须注意的翻译问题干货 | 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则(附电子版下载)干货 | 推荐收藏!几个实用的英文摘要翻译工具干货 | 推荐收藏!17个专业儿童英语学习网站干货 | 英语写作常用高级替换词汇干货 | 100张图告诉你:英式英语和美式英语的区别干货 | 100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!

干货 | 2021年语言类重要考试时间表(附雅思、托福、翻译、四六级、专四专八备考干货)

干货 | 大学英语四六级考试高频单词汇总(可下载word版,附送备考干货)

干货 | 2020年下半年大学英语四六级考试参考答案(附送备考干货)

前沿 | 2021年英语专业四、八级考试时间定了!(附送备考干货)


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

11万+语言学人已关注

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

欢迎后台留言


点击“阅读原文”获取更多实用干货



大家都“在看”,就差你啦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存