查看原文
其他

专著推荐 | 田传茂:中国翻译市场发展60年研究

语言学通讯 语言学通讯 2021-03-17

点击蓝字关注我们

九万学者关注了语言学通讯


专著推荐





书名:中国翻译市场发展60年研究

作者:田传茂

出版社:中国社会科学出版社

ISBN:9787520340632

出版时间:2019年


 

田传茂(1965-),湖北荆州人,博士、教授、博士生导师,长江大学翻译研究中心主任。主持2项国家社会科学基金项目,省部级项目10多项。在Babel、LANS-TTS、Across Languages and Cultures、Critical Arts:South-North Cultural and Media Studies、Continuum Journal of Media & Cultural Studies、Perspectives:Studies in Translatology、English Today、《中国翻译》等国内外学术期刊上发表文章100多篇,在国内外出版社出版专著和教材10多部。


内容简介

《中国翻译市场发展60年研究》采用描述分析的方法对中国 (大陆) 翻译市场60年 (1949-2009)的发展变化进行了初步研究。整个翻译市场被分为计划经济时期的翻译市场(1949-1977)、 经济转型时期的翻译市场 (1978-1992) 和市场经济时期的翻译市场 (1993-2009)。中国翻译市场发展的总体趋势是翻译服务从计划走向自由竞争。

计划经济时期的翻译市场是一个封闭型市场。在这个时期,翻译市场不对社会开放,国家是唯一的翻译服务对象;国家之外的个人或组织在当时几乎不需要翻译服务,偶尔产生的翻译服务需求由国家指定的机构完成。经济转型时期的翻译市场逐渐由无差别的市场向有差别的市场过渡,即计划经济时期同质的公益性翻译市场逐渐转向经济转型时期公益性翻译与商业化翻译并存的异质市场, 引起这一时期市场性质变化的关键因素是以社会为依托、服务面向全社会的翻译公司的出现。翻译公司的出现改变了计划经济时期国家作为所有译者 “赞助人” 的状况。市场经济时期的翻译市场保持了经济转型时期市场的异质特征,但是在市场经济时期的翻译市场中公益性翻译市场板块所占比重逐渐缩小,而商业化翻译市场板块的比重不断扩大。商业化翻译取代公益性翻译成为市场的主导服务方式。公益性翻译市场的缩小并非政府公共翻译服务需求减少, 相反,这一市场板块的需求正在迅速扩大。但是,越来越多的政府机构倾向于将翻译业务外包给翻译公司、 本地化公司以及自由译者,而不像计划经济时期那样全部由本单位的专兼职译者承担。比较计划经济、经济转型和市场经济时期的翻译市场, 从翻译策略看,整体上由归化转向异化。从翻译服务实体看, 过去单一的政府和企事业单位内部的语言翻译部门逐渐演变成现在公共翻译机构、 翻译公司、 本地化公司等并存的局面。从价值规律作用看, 公益性翻译极大地削弱了价值规律对市场供求关系和价格的调节作用, 而商业化翻译使价值规律对翻译成本、 价格、利润等的作用回归本位, 翻译服务的市场机制逐渐完善。从翻译服务规范看,在公益性翻译服务的语境下, 个别部门可能有翻译工作的规章制度, 但整个行业未建立行规行约, 而商业化翻译市场的发展壮大使翻译服务经营企业自觉地联合起来, 建立本行业的各种规范和标准, 并在行业协会和国家有关部门的组织和领导下, 发布了对整个行业具有指导作用的翻译服务国家标准。从业务流程看, 公益性翻译服务中除了个别重大翻译项目 (如 “毛著” 翻译) 外, 一般并无明晰的翻译业务流程的管理和监控, 翻译工作由译者单独或分工完成, 而在商业化翻译服务中, 业务流程比较严密, 每一个环节都有专人负责, 翻译服务产品的生产类似流水线生产, 从译者角度看, 计划经济时期的专兼职译者都是国家机关、 政府部门、 国有和集体企事业单位的工作人员, 一切服从国家分配和安排, 翻译工作在部门内部、 跨部门或多部门合作中完成,经济转型时期和市场经济时期开始出现越来越多的不依附于国家的专兼职译者, 他们要么是受雇于自己的自由译者, 要么是受雇于翻译公司、本地化公司等私营企业的专兼职译者, 在经济上相对独立或具有较大的自主权, 与客户、 翻译公司通常是一种建立在契约之上的合作关系。 从客户看,公益性翻译服务的客户比较特殊, 本质上体现为国家和政府, 客户的意志凌驾于译者之上, 客户与译者之间是一种不对称、 不平衡的关系,在商业化翻译语境中, 客户表现为有翻译服务需求的个人、 企业、 组织或政府有关部门,客户、 翻译公司、 译者之间是一种平等的契约关系, 其经济关系完全服从于价值规律。从译者态度和动机看, 公益性翻译服务中的译者不以追求经济利益为最终目的, 而是将为人民服务、 为革命事业献身作为自己神圣的使命。商业化翻译服务中的译者则以追求经济利益为最终目的。 从服务内容看, 计划经济时期的翻译服务比较单一, 主要表现为专兼职译者向国家提供口笔译服务,市场经济时期, 翻译服务内容发生了巨大变化, 传统的口笔译服务发展成为多元化的语言服务, 本地化服务、 翻译工具研发与生产、 语言翻译培训、 多语咨询服务等成为翻译服务的新生内容, 翻译服务上升成为语言服务产业,中国翻译市场由封闭型向开放型转变是由国家方针政策, 国家对翻译工作的干预, 社会文化规范及行业规范的变迁, 译者动机的变化以及信息化、全球化、 本地化等诸多内外因素的合力作用促成的。从翻译市场的发展趋势看, 网络信息技术的发展使翻译服务更加便利、 效率提高, 经济全球化和互联网内容的增长使翻译服务需求日益增多, 翻译市场规模不断扩大。





第一章 绪论

第一节 研究问题

第二节 研究假设

第三节 研究内容

第四节 研究方法


第二章 翻译市场研究方法概览

第一节 国外研究方法综述

第二节 国内研究方法综述

第三节 研究局限与研究难点


第三章 翻译市场概述

第一节 翻译市场的定义、性质与特点

第二节 翻译市场的要素

第三节 翻译市场现状


第四章 计划经济时期的翻译市场

第一节 市场的性质与特点

第二节 市场概述

第三节 本章小结


第五章 转型时期的翻译市场

第一节 市场的性质与特点

第二节 市场概述

第三节 新兴市场的萌芽

第四节 本章小结


第六章 市场经济时期的翻译市场

第一节 市场的性质与特点

第二节 市场概述

第三节 传统翻译市场

第四节 新兴语言服务市场

第五节 本章小结


第七章 翻译市场差异与成因分析

第一节 翻译市场差异

第二节 成因分析

第三节 本章小结


第八章 翻译市场的发展趋势

第一节 市场规模扩大

第二节 市场的分级化

第三节 经营方式创新

第四节 语言技术革新

第五节 市场环境改变

第六节 校企合作加强

第七节 市场国际化程度提高


第九章 结论

第一节 主要研究发现

第二节 研究局限

第三节 研究建议


附录一 60年新中国翻译服务大事记

附录二 翻译市场关键词对照表

附录三 翻译市场研究要目索引


参考文献

索引 


本文编辑:吉林大学 王峰

本文审核:上海理工大学 孙雨

欢迎作者和出版社在本平台推荐优秀的学术著作

欢迎加入语言学通讯读者群,添加时请自报实名,单位和研究方向

语言学及应用语言学加群联系人:sflsy0803 孙老师

文学与翻译加群联系人:Nicole2397471433 李老师



科研网课种草


科研助力 | 话语分析国际期刊介绍与投稿指南

科研助力 | 话语分析领域有哪些国际知名学者?互动赠刊公益活动

科研助力 | 学术研究方法网课集锦

科研助力 | “中国文学的趣读与研究” 网课推荐

科研助力 | 扎根理论听不懂,NVivo实操做不出,科研论文没救了?

文学悦读 | 美国加州圣玛利学院徐贲教授:这些文艺复兴时期经典为何有必要精读?

文学悦读 | 谭晶华教授:日本文学的黄金时代——从夏目漱石到川端康成

文化解读 | 复旦大学葛剑雄教授《不一样的中国史》

文化解读 | 复旦大学葛兆光教授:用故事讲透全球史

文化解读 | 复旦大学韩昇教授:新解《史记》

文化解读 | 国防科技大学教授解读《孙子兵法》

学术杂谈 | 牛津大学严飞博士:社会学看待“污名化”与社会突发事件

科研助力 | 扎根理论听不懂,NVivo实操做不出,科研论文没救了?

科研助力 | 如何提升文献检索能力?告诉你…

科研助力 | 香港中文大学李连江教授的统计学课

科研助力 | 中山大学王宁教授的方法课:30讲带你搞懂质性研究方法

科研助力 | 浙江大学耿曙教授:研究设计35讲

科研助力 | 加利福尼亚州立大学刀熊博士:7大实证研究方法

语言学通讯外文书店



我今天才知道,我之所以漂泊就是在向你靠近。

--《廊桥遗梦》


点“在看”给我一朵小黄花

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存