查看原文
其他

教材推荐|新核心研究生英语《教育硕士英语应用教程》

交大外语 2021-03-17

点击蓝字 关注我们


 新核心研究生英语 


 教育硕士英语应用教程 



图书介绍

1

基本信息

2

前言

3

目录

4

文章试读

教材订购

1

图书信息

2

购买方式


01





图书介绍







“十三五”规划精品教材

教育硕士英语

应用教程

总主编:卫乃兴


 《教育硕士英语应用教程》 

 A Practical English Course for M. Ed. 


ISBN:978-7-313-15680-8

主编严文庆  卫  华

编写人员

郭雯婷  刘艳辉  钱燕军

裘春艳  王   珏  卫   华

许   玲  严文庆  张   昕



    《新核心研究生英语》系列教材分为必修课、选修课和专业硕士三个系列。其中必修课教材包括《读写教程》和《听说教程》,供一个学期使用。教材从培生集团引进,原版教材NorthStar已再版多次,是屡次被培生集团用于高端学术英语培训的经典教材。选修课教材包括《英语研究论文写作》《国际学术交流英语》等。专业硕士教材包括《工程硕士英语读译教程》《教育硕士英语应用教程》等。


教材特色:

1.  语料库数据的使用

2.  基于过程活动,促进批判思维能力

3.  话题的普适性和趣味性

4.  聚焦常用学术英语词汇与语法




    《教育硕士英语应用教程》(以下简称《教程》)是为进一步提高教育硕士专业学位研究生英语教学质量,全面推进专业学位研究生英语教学改革,由华东师范大学针对教育硕士学员的需求和特点,专门编写的高级英语综合应用教程。 


    处于英语学习高级阶段的教育硕士专业学位研究生,具有较为强烈的阅读或翻译英语专业资料、参加国际学术交流等学业或学术需求,而通用英语(English for General Purposes)课程的语言共核部分,无法完全覆盖学术英语(English for Academic Purposes)独特的词汇、句法、修辞和语篇特征。为了满足教育硕士学员的专业发展需要,教育硕士专业学位研究生公共英语课程的基本定位,必然发展成为属于专门用途英语(English for Specific Purposes)范畴的学术英语课程,这也是本《教程》编写的主要依据。 


    English for Academic Purposes准确来讲应译为“学业用途英语”(为了交流方便,我们以下还是采用社会所通行的“学术英语”译法),是把重点放在学业环境中某一特定群体的交流需求和行为而进行的教学,是基于某一学科认知、社会和语言等方面的需求而进行的教学,其教学目标是为学生用英语学习学科知识提供语言支持。对于非英语专业的教育硕士专业学位研究生而言,学术英语课程,恰好介于由英语教师执教的“通用英语”和通常由具有用英语授课能力的各院系专业课教师执教的“专业英语”课程之间,是通用英语教学的延续,是从基础英语能力的培养向专业英语应用技能培养的过渡。学术英语课程不同于专业英语课程,前者注重英语语言的特性,而后者注重专业学科知识。学术英语课程的本质还是英语课,是利用专业学科内容来学习英语,英语学习是根本目的,而专业学科的内容和知识只是充当英语学习的工具,但因为英语教学围绕专业学习的实际使用需要,在英语学习过程中体现了专业内容,虽然语言学习是隐性和附带的,但英语学习的直接性和针对性反而提高了。反之,专业英语课程属于专业课,是利用英语作为语言工具来学习专业学科内容的课程,学习专业知识是根本目的,而英语只是学习的工具,但因为用英语来学习专业知识,所以也会附带习得专业学科环境中所使用的英语。总之,学术英语课程,依然以语言教学为中心,尽管涉及不同专业领域,但归根结底仍然是一门语言课程,而不是专业课。 


    除了专业学习与学术交流方面的英语用途,教育硕士专业学位研究生在未来教学、科研与管理等工作岗位上,还有直接而又现实的职场英语(English for Occupational Purposes)需求。同时,参照欧洲理事会文化合作教育委员会提出的《欧洲语言共同参考框架》所列举的与外语学习相关联的四个主要领域,即公共领域、职场领域、教育领域和个人领域,教育硕士专业学位研究生的公共英语课程,没有必要也不应该将英语学习的工具性和人文性对立起来,以免极端的唯工具论使英语教学走入误区。 

    教育硕士专业学位研究生具有较长英语学习经历,英语语言知识较为丰富,但听说读写译等应用能力相对较弱,而无论是学业发展、学术与文化交流还是未来的教学、科研与管理工作,都对研究生阶段的英语学习,在各专项技能方面提出更高的要求。但在国内学习英语,一个最大的困难,就是缺乏良好的英语学习环境,即学习、生活与工作都不需要真正使用英语。而英语学习的唯一有效途径,恰是尽可能多地使用英语。因此,在非英语母语环境中,英语教学在强调语言“输入”重要性的同时,更需要强调语言“输出”活动对于提高输入活动有效性的“牵引”作用,对于提高英语能力的正面反拨作用。 


    教育硕士专业学位研究生的英语课程和教材,均应突出学员的主体性和自主性。教育硕士学员应该对自己的英语学习负责,积极培养自我控制学习的能力,包括决定学习目标、确定学习内容和进度、选择学习方法、控制习得过程以及自我评价等。英语课程的根本目的,是让学习者在英语学习过程中,建立起对英语学习的积极态度,有效地利用各种英语学习资源,应用英语学习策略,提高英语学习能力。英语学习不是由教师向学员进行知识传递,而是学习者个体进行自我知识建构的过程。教师应该从知识的传授者或灌输者,转变为学员学习的组织者、指导者和帮助者,通过有效监控,保障学员在英语学习过程中,自主地发现问题、调整策略、自我控制、持续进步。 

    为实现上述教学目标,依据教育硕士专业学位研究生公共英语课程的定位和教学理念,本《教程》各单元按照“依托教材的英语学习”和“依托项目的英语学习”(Project-based Learning)两条线索编写,相应的教学活动也按照上述两条线索同步进行。 


    大量、深入、有意义的阅读与听力输入,是提高英语能力的主要手段之一,而提升针对真实、严肃话题进行较为深入、准确、得体的口笔语论述的能力,是高级阶段英语学习的主要目标。在“依托教材的英语学习”过程中,《教程》通过课文阅读和听力输入,激发学员英语阅读和听力训练的兴趣,帮助学员拓宽视野,接触实用词汇和地道表达方式,以大量真实、严肃话题内容的语言输入为基础,引导学员深入思考,并在有输入、有思考的基础上进行口笔语表达训练,培养批判性阅读与思维习惯,提高学员的高级阅读和听力能力,以及针对真实、严肃话题的口笔语论述能力。 


    《教程》在每个单元还设置“翻译”板块,系统介绍翻译理论、英汉差异、英汉互译基本技巧等。翻译练习材料直接来自相应单元的阅读文章,使翻译训练与单元话题巧妙融合。《教程》“翻译”板块的主要目的,包括在非英语专业教育硕士英语学习过程中进行翻译训练的主要目的,并非培养专业翻译人员,而在于通过英汉互译,引导学生体会英汉差异,并且养成在阅读与听说过程中,主动寻找并积累地道表达方式的习惯,避免典型中式英语错误,提高英语表达能力。因此,《教程》对翻译理论与技巧的阐述简明扼要,以区别于其他以专门培养翻译能力为目的的教材。 


    在“依托教材的英语学习”的同时,《教程》依据教育硕士学员的专业发展与岗位需求,把英语学习和真实需求相结合,采取基于项目的学习方式,以学员的专业及未来工作内容为依托进行英语教学,通过项目选题、文献阅读等过程,使得英语语言的输入成为针对教育硕士学员研究兴趣和岗位需求的“有意义的输入”,以及为最终完成项目而进行的“有目的的输入”。项目的具体形式,可以是学员专业或教学领域内的一个研究课题、一项调查、一个案例分析等,学员在完成项目的过程中,通过开题答辩、项目报告写作以及项目答辩等环节,使得英语口头与书面语言输出,成为在专业发展和工作岗位中的“真实、有效的输出”、“有目的输出”和“有意义的输出”。教育硕士专业学位研究生公共英语课程,遵从“在使用中学习和提高语言能力”(Learning by Doing)的学习规律,为学员提供学以致用的机会和舞台,从“为学习语言而学习语言”,转变成“为学习专业而学习语言”和“通过学习专业来学习语言”。以项目为驱动的英语教学,能够有效培养口头和书面的沟通交际、陈述演示汇报成果、项目设计和管理、团队合作协同、自主学习与终身学习、批判性思维、创新、提出和解决问题等学术素养和核心能力。依托项目的英语学习,是一种围绕学科知识而不是语言形式(如语法或词汇)开展的教学;学生阅读的是真实语言材料,而不是经过改写的教材课文;学生需要探索新信息,而非已知的信息;课程的目的是为了满足学生专业学习和未来工作的需求,符合“以内容为依托的外语教学”(Content-based Instruction)和“课业内容与语言技能融合式教学”(Content and Skills Integrated Instruction)的特征。 


    通过“依托项目的英语学习”,《教程》改变传统讲授型课程教师的主导地位,强调学员的主体作用和参与意识,强调同伴评价和自我评价的促进作用,通过体验式学习、研究式学习和团队学习,在学习计划、内容选择、学习评价等环节,真正实现“以学生为中心”(Learner-centered)和“以学习为中心”(Learning-centered)的教学。在“依托项目的英语学习”过程中,学员通过自主学习和团队学习,掌握学习策略,增强时间管理意识,培养领导才能和团队协作精神,提升探索与分析能力、逻辑思辨能力、交流与沟通能力、规划与执行能力,全面提高综合素养。

 

    《教程》同时配有《教师用书》。 



使用说明

    《教育硕士英语应用教程》(以下简称《教程》)各单元按照“依托教材的英语学习”和“依托项目的英语学习”两条线索编写,建议教学活动按照上述两条线索同步进行。 


    为体现“自主学习”、“以学生为中心”、“在使用中学习”和“依托内容学习”的教学理念,针对“依托教材的英语学习”这第一条线索,建议采用“课前阅读与听力准备+课堂口头展示与讨论+课后深度阅读与精听”的“翻转”的课堂授课模式。《教程》所有阅读与听力任务,都要求在课前、课后完成,而课内则主要进行各种口头展示与讨论活动。具体安排参见下表:


阅读与听力任务安排


    使用本《教程》进行“依托教材的英语学习”,以阅读、听力输入为基础,但不以阅读、听力输入为终点;从阅读、听力输入着手,但以口语为突破;从阅读、听力输入中汲取养分,同时在口语活动中训练提高语言应用能力;在阅读、听力输入中学习语言,但措辞、搭配、表达方式、句型、表达策略等,均是附带习得,而非刻意学习。建议充分利用有限的课堂时间,进行需要同伴配合、需要教师进行指导、示范、讲评、纠错等的口语训练;而课外时间安排相对灵活,主要用于阅读、听力训练、犘犘犜制作、发言准备等个人和小组活动,以便于学员发挥学习的自主性和主观能动性。阅读、听力与口语相结合,书面与口头相结合,理解与表达相结合,输入与输出相结合,课内与课外相结合,个人与群体相结合,实现个性化的自主学习。 


    使用本《教程》进行“依托教材的英语学习”时,还可以有选择地使用“翻译”板块内容,将翻译的学习和训练,与阅读、听力及口语活动主动融合。《教程》在“翻译”板块自成体系、深入浅出地介绍翻译理论、英汉差异、英汉互译基本技巧等,这些内容建议学生自学,而不占用课堂时间。翻译作为一种技能,其学习和提高必须遵循“从实践中来、到实践中去”的原则,即必须让学员在翻译实践中体会英汉差异、接触翻译技巧,然后再学习和总结翻译理论框架,并最终用理论指导进一步的翻译实践。因此,《教程》直接选材于课文内容的翻译练习,并不刻意体现某一孤立的翻译技巧,需要教师在练习讲评时因势利导、灵活应对,让学生通过一定的翻译实践和体验积累,逐步接触并掌握较为完整的英汉差异和翻译技巧体系。 


    针对“依托项目的英语学习”这第二条线索,建议按照《教程》各单元的编写顺序,引导学员分阶段实施真实的研究项目。具体安排参见下表:


“依托项目的英语学习”安排表


“依托项目的英语学习”过程中的阅读等输入活动,由学员的专业发展、研究兴趣、岗位和对外交流需求驱动,对比教材中的课文阅读和听力训练,更加有直接意义;这个过程中的所有口头和书面输出活动,均有真实目的、真实内容和真实意义,因此对于学员的阅读和听力输入,有着强大的“牵引”作用,能够充分推动学员更加自觉、更加有意识地将输入与输出结合起来,使输入服务于输出,养成自主学习的习惯,达成自主学习的目的。“依托项目的英语学习”过程中有真实目的、真实内容和真实意义的口头和书面输出,是可以直接在学员的专业学习、未来工作和对外交流中“翻版”使用的;同时因为有真实输入为基础和样板,又是可以在相当程度上保证准确性的;且因为以小组为单位,可以在保证获取较大成果的同时,适当分解学习强度和难度。 








目  录



文章试读


(点击图片可浏览大图)


_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_


02





教材订购

《教育硕士英语应用教程》

主   编

严文庆  卫  华

ISBN

978-7-313-15680-8

定   价

39.00元

扫描左侧二维码 至

上海交通大学出版

教育分社

购买图书


教材征订请联系

↓↓↓

朱 老 师

座  机

(021)6082-3909

手  机

138-1818-3050

往期回顾


1. 教材推荐|新核心研究生英语《国际学术交流英语》

2. 教材推荐|王卫新编译《19世纪英国诗歌选读》(英汉对照版)

3. 【学术助力】邢春丽:《澳大利亚原住民小说与非原住民小说的历史批评研究》

4. 【学术助力】张毓:《学术文本概指名词的特征性型式与局部功能》

5.教材推荐|新核心翻译硕士(MTI)系列教材《基础笔译》开始征订啦!



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存