查看原文
其他

“新女性”:拒绝被定义的族群

郑姝 Hi艺术 2022-05-12






新女性”:拒绝被定义的族群


 | 郑姝图片提供何香凝美术馆编辑 | Jade版式设计 | 乐天

图文未经《Hi艺术》授权,不得擅自使用






弗朗西斯·福山在《身份政治:对尊严与认同的渴求》一书(中文版,2021年)中提到“身份政治”的崛起。他认为当代社会已经从观念上的制度之争,转向了不同族群身份认同间的斗争。他将之称为“新部落主义”。
从20世纪六十年代开始,以身份认同为动力的社会运动此起彼伏,其中包括轰轰烈烈的女权运动。堕胎自由、生育自由、劳动自由等,女性可以做任何事,变成任何样子,这已经成为当代女性中的一面精神旗帜。从一开始为妇女争取与男性一样的待遇和机会,逐渐发展成坚持女性意识和生活体验与男性的截然不同,反对让女人像男性一样思考和行动。当代女性的身份认同被不断提纯,强化和巩固。不可忽视的是,在宏大叙事的笼罩下,越来越多的个体和小群体开始从背景中跳脱出来,凭其独特的生活经验,变成难以被单一维度,比如性别和种族,解读的社会图景。


     

何香凝美术馆外景






              
海外华人女性,
特定精神归属的生命认同


近日,何香凝美术馆举办的“在工作:艺术实践中的女性——第四届全球华人艺术展”邀请的都是海外华人女艺术家。这样的展览设定让我不自禁地想起福山所说的“小部落”。海外华人女性,似乎很容易被当成一个复合的、多元的,同时又具有某特定精神归属的身份认同。
 



关庄 《人类世场景》 摄影装置 尺寸可变 2015 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供

董春华《中途相遇》 7'00'' 4屏VR视频装置 2021 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供
 


但正如美国哲学家和性别研究学者朱迪斯.巴特勒所指出,这样的标签充斥着矛盾:因为个体经验以及社会阶级的区别,女性已经无法被简单的种族和性别所定义。比如站在收入顶层的女性高管、日入斗金的女明星,和领着工薪的妇女、贫苦的学生,即便有着类似的困扰,但更多的是社会阶层撕裂下的根本性区别。



马文 《天际一线》 尺寸可变 纸雕、空间装置 2021 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供
 
 

就像美国的黑人女性,对以白人妇女为主的主流女性主义或精英主义一贯不以为然,在大陆外生活的华人女性,也很难用某统一的共性去概括和描述。这个展览邀请的艺术家来自世界各地,身处不同的社会阶层和年龄代际。她们的创作媒介多种多样,语言五花八门。看似以某个整体的态势整齐出镜,实则千差万别,像一面多棱镜,想在其中找寻完整,必然铩羽而归。但若欣赏个体的独特的思维隧道,却又似乎难以避免地遭遇涌动的共通之处。
 


刘北立 《惑/归(深圳)》 空间装置、尺寸可变 线卷、缝纫针 2008-2021 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供
 



我想说的第一点是,哪怕是经过了半个多世纪的洗礼,艺术中的女性意识,仍很大程度上依赖“历史上的女性元素”来进行展现。缝纫、纺织、烹饪、细碎的笔记、手工,仍不断地出现在当代女性艺术家的作品中。
 
这些历史中专属于女性的劳动,化为穿越历史的脉息,深深刻在女性身份认同之上,将不同时空的女性联系起来。虽然刘北立来自神话传说的红线装置,和常羽辰当代感的服装有着天差地别的主题背景和灵感来源,但她们都“默契”地认为,缝纫和纺织代表了女性。美国艺术史学家帕特里夏·麦纳迪(Patricia Mainardi)曾在1973年写道:“针线活是所有女性掌握的、教育她们女儿的以及艺术生产的唯一一种艺术,而且她们也是这个领域的批评家与观众,这就是我们的文化传承。”

刘北立说:“我在空间布置中引入了女性劳作中那些熟悉的、烙印般的姿态。这些姿态作为表演,使得女性的劳作成为可见的,在场的。在不同的文化与时代,家务劳动的日常行为都被看作是女性的工作。”
 
此次参展的另一位艺术家毛羽丽,曾创作过一件名为《我母亲的模具》的作品,她直接使用了母亲日常清洁台面的布巾。织物因长期接触漂白水和清洁剂而逐渐消解,变成可塑的艺术材料。“我母亲会在一天结束时把这些布料涮洗一遍,我几乎可以在热气腾腾的布堆上看到她的手印。” 艺术家以此来致敬母亲一生的辛勤。这样无意识的统一,印证了妇女历史上被固化和限制的劳动形象,直到今天仍是女性身份辨识度极高的标签。



常羽辰《使用价值(一块田)》 综合材料、装置 尺寸可变 2017-2021 何香凝美术馆展览现场 图片由艺术家提供




美国社会主义女性主义者海蒂·哈特曼曾认为,父权的物质基础,在于男性对女性劳动权利的辖制和压缩。当代女性运动最重要的成果,即妇女劳动形式的自由,以及平等获得经济资源的权利。可烹饪、缝纫、纺织这样的劳动元素,至今仍能如此强烈地映射女性的身份,不能不说是对当代女性生存环境的一个讽刺。
 

 

靳华 《邓迪》系列  尺寸可变 摄影、艺术微喷 2016-2020 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供





              
当代女性艺术家
对性别本身的无视和忽略


同时,我们也在这个展览中看到,当代女性艺术家对性别本身的无视和忽略。而代之的,是对个体经验、家族记忆,以及自身文化的省视和思考。这无疑是一件积极的事。正如此次参展艺术家靳华所说的:“我个人的经验是,在西方主流以及多元文化的正反作用下,这更容易让人反思自身的文化和身份。”
 


王凝慧 《无题》系列 2017-2021 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供



这样的创作虽不带有性别特征,但作为女性“新生产”的产物的性质则不容置疑。就像男性可以不必局限在性别议题和媒介之中,女性不再强调自我作为“第二性”的存在,反而势均力敌地向人类社会作出或诗意、或科幻、或严肃的畅想和评价。



王美佳 《灰黑色面纱-身份0.0》  1'54" 实验影像装置 2021 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供

李韵霆 《第二语言》 10" 三屏影像装置  2019-2021 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供
 
 
 
我个人特别喜欢这些作品,因为它们突破了传统意义上“男性技术文化”和“女性审美文化”的框架,女性不需要与“美”同生共死,这在艺术上尤其重要。


 

常羽辰《使用价值(一块田)》 (局部)尺寸可变 综合材料、装置  2017-2021 图片由艺术家提供

 




              
当代女性劳动议题的缺席


我想说的第三点,是在很多女性艺术家的创作中,当代女性劳动议题的缺席。我曾非常好奇,为何当代女性艺术家,不大关心多数当代女性的生活现状,反而对历史,过往,宇宙以及未来欲罢不能。在这些构建于幻想、回忆、神秘、揣测、推论、分析之上的作品中,往往充满了艺术“浪漫”的超脱,以及与现实冷漠的隔离。
 


郭钰铃 《中餐美式烹饪画》 尺寸可变 书籍拼贴、丝制打印 原作创作于2018 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供

 



这其中的理由或许十分简单。它又让我想到了福山,在当代社会体制下,艺术家,这一身份,很可能决定了与绝大多数人生活体验的疏离。从这个角度说,艺术家,和性别、种族、宗教一样,完全可以成为构建某“身份认同新部落”的必要因素。艺术家的教育,训练以及之后的职业生涯,都决定了她们缺乏对大多数职业女性的立场和感受的理解。当代普通职业女性的困惑、兴奋、挣扎、焦虑、和快乐,逐渐成了艺术创作的月之背面,被更抽象的话题遮盖,少人问津。
 


沈采 《毫无例外》 35x27cmx4 绘画装置、视频 2020 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供

 


这也是我在当代女性艺术家和男性艺术家之间,看到的最大区别之一。男性艺术家对讨论当下乐此不疲,而女性艺术家则对讨论除了当下以外的一切兴趣高涨。
 
 

靳华 《邓迪》系列摄影 图片由艺术家提供
 
关庄《人类世场景》(局部) 图片由艺术家提供
 
 

但在这个展览里,诸多海外女性艺术家选择通过“故土”和“历史记忆”的主题委婉地切入现实。作为海外华人,她们各自背负着或复杂或纷乱的家族历史。关庄的母亲的苏格兰家族曾参与了印度的殖民管理,她的父亲却是移居毛里求斯的客家华人。被殖民主义笼罩的“故土”记忆,伴随着复杂而游散的历史。关庄通过拟像,沉浸式的环境和感官体验来展现旅行、贸易和食物中隐约可见的政治线索。



张亦飞 《传统建筑与未来愿景》  370×305×83cm 建筑装置 2018-2021 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供



 
毛羽丽的父母在英国开了一间小小的中餐外卖。这样的外卖至今仍然遍布英国各地,是海外华人坚韧,勤劳的最朴素的体现。记得2011年,刚毕业的我带着父母在英格兰旅行。在一个暴雨倾盆的傍晚,我们不得不在英格兰海边一个极为偏狭的小镇停留。在雨雾和雷声中,我们缓慢地行驶在小镇唯一的商业街上,期待能找到一个可以坐一会儿的餐馆。亮着冷漠白炽灯的简陋的超市、无人问津且肉源可疑的土耳其烤肉店、拉下铁门的五金和汽车配件店、几个英国大叔百无聊赖地在酒馆里看着足球,电视里鲜艳的绿荫刺穿雨幕。这里的一切如此简单,又拒人于千里。就在我准备告诉父母,可能需要克服可怕的能见度继续前行的时候,我看到了一团黄暖暖的灯,一间小小的中餐外卖。我仍记得它的名字“如意中餐”,进门即是柜台,靠墙摆着两张小小的桌子。我和父母在里面吃了一顿简单的广式茶餐,店主是一对80年代从粤港来的夫妇,讲很基本的普通话,英语也带着浓重的口音。他们问我们从哪里来,端来热热的茶水。很骄傲地说他们的大女儿考入了伦敦大学,现在BBC实习。
 


毛羽丽《微笑服务》 尺寸可变 摄影、艺术微喷,尺寸可变 原作创作于1996 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供

 


当看到毛羽丽那些生涩的中文,四色半透的灯箱,菜单,平版印刷品和日常装饰,我立刻回想到了那个暴雨倾盆的傍晚。这些来自于普通的劳动阶级的海外华人就如海草,飘荡,孤独,在最无人问津的地方奋力生长着。毛羽丽通过中餐外卖的种种元素,细腻地呈现着家族独特又平凡的过往,真实记录下父母勤奋谋生的回忆。
 


刘多妮,《哎呀!我的指南针掉了》 21'20"  跨界艺术、行为表演 2018 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供
 


我还非常喜欢刘多妮“走上街头”的作品,她利用自己的音乐背景,使用乐器,试探打破语言的壁垒。在欧洲生活过的人大多都碰到过兴之所及即歌唱,或拉琴,或起舞的街头艺术活动。刘多妮想让当代艺术走出龟缩的“艺术圈”,成为街头巷尾上大家随性而至的活动。这是一个当代女性自由,浪漫又朴实的愿望。



骆佩珊 《轻盈》 三屏影像 20'06" 2012 何香凝美术馆展览现场,图片由何香凝美术馆提供

骆佩珊 《轻盈》 三屏影像 20'06" 2012 图片由艺术家提供

 

 
从身份政治这个角度来看,此展览本身即可构成一个非常有趣的案例:既有以性别、文化和种族作为身份总结的失败;亦有后现代女性主义细分化身份认同的多样性表达;同时,作为一个整体,这个展览又像是某种拥有类似教育和职业体验的新身份族群的思维展示。
 


张潇月 《生命线-烟火》 行为 2018 图片由艺术家提供

张潇月 《生命线-烟火》 行为、视频 2018 何香凝美术馆展览现场 图片由何香凝美术馆提供




此次展览的两位女性策展人,皆生长生活在大陆,虽然也是艺术从业者,但她们却不一定与参展艺术家共享一个身份认同。但两位策展人愿意越过视野的海峡,将目光投向海外同胞女性,通过真诚的观察,为不同族群女性的思考和体验提供展现的舞台。这很可贵。在不断强化身份政治的今天,愿意且有能力打破“身份”,显得更为重要。

 





  “New Women”: A Tribe Refusing to be Defined On “In Working: Women in Art Practice” at He Xiangning Art Museum

——By Zheng Shu (Overseas art practitioner and art columnist)


Francis Fukuyama refers to “identity politics” in his new book Identity: The Demand for Dignity and the Politics of Resentment published. He argues that contemporary society has shifted from a conceptual competition between different institutions to the competition between the identities of different tribes, which he refers to as “New Tribalism”. 
Identity-driven social movements emerged one after another since the 1960s, including the roaring feminist movement, which demanded freedom of abortion, freedom of breeding, freedom of working, and many other rights, and claimed that women can do anything and becoming anyone, has become a spiritual banner for contemporary women. These movements began as a fight for women of equal wages and opportunities as men, then gradually evolved into insisting that female consciousness and life experiences are distinctly different from those of men, thus being opposed to asking women to think and act like men. Women’s identity in the contemporary world has been continuously purified, strengthened, and consolidated. But what cannot be ignored is that under the envelope of the grand narrative, more and more individuals and small groups begin to get rid of the context, and with their unique life experiences, become social pictures that are difficult to be interpreted by a single dimension, such as gender or race. 
Artists who have been invited to participate in the recent exhibition “In Working: Women in Art Practice” at He Xiangning Art Museum are all overseas Chinese female artists. When I noticed the artist list, I couldn’t help but think of what Fukuyama calls the “small tribe”. Overseas Chinese women seem to be easily treated as composite, multiple identities with a specific spiritual belonging. 
However, like Judith Butler, the American philosopher, and scholar on gender studies, has pointed out, such labels are fraught with contradictions: women can no longer be defined simply by race and gender due to the distinctions between individual experiences and social class. For instance, women executives at the top of the income range and actresses earning tons of money every day may share the same trouble with those salaried female workers and poor students, but more than that, they are fundamentally different because of the social class division. 
Just as black women in the United States have always been depreciating of the mainstream feminism or elitism which is represented mainly by white women, Chinese women living abroad are also difficult to generalize or describe in terms of certain commonalities. Participating artists of this exhibition come from all over the world, of different social classes and generations. They work with a variety of media and languages, though appearing as a whole, being quite different in fact. Like a multi-prismatic mirror, anyone trying to find integrity in this exhibition would be bound to fail. However, if we appreciate an individual’s unique way of thinking, we seem to inevitably encounter a strong current of commonalities. 
The first point I would like to address is that even after an evolvement of more than half a century, women’s consciousness in art still is mostly represented by the “female element in history”. Sewing, weaving, cooking, notes in detail, and handwork continues to appear in contemporary female artists’ works. 
These labors that have been exclusively done by the female in history are like a pulse that could cross time, deeply rooted in female’s identity, and connect women from different times and spaces. Though Liu Beili’s red thread installation originated from a mythical story and Chang Yuchen’s contemporary clothing are different in terms of their theme and inspiration, they both “tacitly” agree that sewing and weaving are representations of women. American art historian Patricia Mainardi wrote in 1973: “Needlework is the one art in which women controlled the education of their daughters, the production of the art, and were also the audience and critics - it is our cultural heritage.” 
Liu Beili once said, “I have introduced familiar and engrained gestures of women’s work as performances within my spatial compositions, making women’s labor visible, and present. The daily acts of domestic labor are seen as women’s work across cultures and time.” 
Another participating artist, Yeu-lai Mo, has created a work titled “My mother’s Moulds”, in which she directly introduced the face towels that her mother used in the kitchen to wipe down the surfaces into her creation. The fibers broke down over time because of the detergents and bleach and became malleable art materials.  “[M]y mother would ring these clothes out at the end of the evening and I would almost see her handprints in the hot steaming lumps.” Mo made this piece as a homage to her mother’s life dedicated to working tirelessly. These works happening to hold the same view bear witness to women’s persistent and restricted image historically in labor, which remains a highly recognizable label of female identity to this day. 
The American socialist feminist Heidi Hartmann has argued that the material basis of patriarchy lies in the domination and compression of females’ right to work by men. The most important outcome of the contemporary women's movement is the freedom for women to engage in all forms of labor, and equal access to economic resources. But the fact that such labor elements as cooking, sewing, and weaving still picture so undoubtedly women’s identity is an irony of the contemporary environment for females. 
But at the same time, the disregard and neglect of gender itself by contemporary female artists could also be noticed in this exhibition. Instead, they are contributing their examination and reflection on individual experiences, family memories, and their own culture, which is with no doubt positive if to say anything. As the participating artist, Jin Hua put it, “[M]y personal experience is that it is easier to reflect on one's own culture and identity under the positive and negative effects of the Western mainstream and multi-culture.” 
Though such creations are not gender-oriented, their nature as the product of female “new production” is undeniable. Just as men do not have to be confined to gender issues and media, women no longer have to emphasize themselves as the “second sex”, but are well-matched with men to contribute poetic, science-fictional, or serious imagination and evaluations to human society. 
I like these works very much, because they break through the traditional framework of “male technical culture” and “female aesthetic culture”, allowing women not to live or die with “beauty”. This is especially important for art. ~ The third point I would like to address here is the absence of contemporary female labor issues in the work of many female artists. I have wondered why contemporary female artists were not so much concerned with the current situation of most contemporary women’s lives as they were with history, the past, the universe, and the future. These works, built on fantasies, memories, mysteries, speculations, inferences, and analyses, often appear to be transcendent as “romantic” art and isolated from reality. 
The reason for this is perhaps very simple. It reminds me again of Fukuyama, that in the contemporary social system, the identity of being an artist would likely lead to the result of alienation from the masses’ life experience. From this perspective, the identity of being an artist, like gender, race, and religion, could be a necessary element in the construction of a certain “new tribe of identity”. The education, training, and subsequent career, all lead to their lack of an understanding of the positions and feelings of most professional women. The average contemporary professional women's confusion, excitement, struggle, anxiety, and joy have gradually become the never-been noticed territory of art creation, concealed by topics and less talked about. 
This is one of the biggest differences I’ve noticed between contemporary female artists and male artists. Male artists are rather willing to discuss the present, while female artists are highly interested in discussing everything other than the present. 
However, in this exhibition, many overseas female artists have chosen to enter reality through the themes of “homeland” and “historical memory” in a detour. As overseas Chinese, they each bear a complicated or troublesome family history. Gayle Chong Kwan’s mother’s Scottish family was involved in the colonial administration in India, while her father was from Hakka Chinese and went to Mauritius. The memory of the “homeland” haunted by colonialism is accompanied by a complex and diasporic history. Kwan explores the implicit political thread in travel, trade, and food through simulacra, immersive environments, and sensory rituals. ~ Yeu-lai Mo’s parents run a small Chinese takeaway in the UK. Such takeaway is still everywhere in the UK today and is the most manifested embodiment of the resilience and hardworking of overseas Chinese. I remember in 2011, when I had just graduated, I took my parents on a trip to England. On a stormy late afternoon, we had to stop in an extremely remote town by the sea. In the mist and thunder, we slowly drove through the only commercial street in the town, expecting to find a restaurant where we could sit for a while. A shabby supermarket with cold light, a Turkish kebab store with no one there and meat of dubious source, hardware and motorities with its iron door pulled down, a couple of English middle-aged men bored in a pub watching soccer on TV in which the lawn was so green that seemed to project into the rain. Everything here is so simple and so unapproachable. Just as I was about to tell my parents that we might need to keep going though the visibility was too poor, I saw a warm yellow light, a small Chinese takeaway, the name of which I could still remember, “Ru Yi Chinese Food”. The counter was just inside the door and there were two tiny tables against the wall. My parents and I had a simple Cantonese-style Chinese meal inside. The owners were a couple from Guangdong or Hong Kong in the 1980s, who spoke very basic Mandarin and English with a strong accent. They asked where we were from and brought us hot tea. They proudly said that their eldest daughter was admitted to London University and was at that time an intern at the BBC. 
When I saw those awkward Chinese characters written by Yeu-lai Mo, the four-color semi-transparent lightboxes, the menus, the lithographs, and the daily decorations,  I immediately recalled that rainy evening. These overseas Chinese from the common working class are like seaweed, growing in the most untouched places, drifting and lonely. Through various elements of Chinese takeaway, Mo presents her family's unique and ordinary past in detail and documents her parents' hard work to earn a living realistically.
I also really like Liu Duoni’s work “on-street”, where she uses her musical background to try to break the language barrier through musical instruments. Most people who have lived in Europe have encountered street art activities such as singing, playing violin, or dancing improvisationally. Liu wants to bring contemporary art out of the isolated “art circle” and make it a casual activity for everyone on the street. This is a free, romantic, and simple aspiration of a contemporary woman. 
In terms of identity politics, this exhibition itself is already a very interesting case: there is the failure to make an identity summary through gender, culture, and ethnicity, as well as the diversity of expression of identity subdivision in postmodern feminism. Meanwhile, as a whole, this exhibition reveals itself as a kind of thought demonstration of a new identity community with similar educational and professional experiences. 
The two female curators of this exhibition, who both grew up and live in China, are also art practitioners, but they do not necessarily share the same identity as the participating artists. However, the two curators are willing to cross the gap between different visions, and turn their interest to fellow overseas women, observing with sincereness and curiosity, to build a stage for the reflection and experience of women from different ethnic groups. This is rather valuable. In today’s world of constantly reinforced identity politics, it is of more importance to be willing to and have the ability to break down “identity”.)





相关展览



文化中国·第四届全球华人艺术展 

在工作:艺术实践中的女性——海外华人艺术家邀请展

展览日期: 2021.12.29-2022.03.27

展览地点:何香凝美术馆4-8展厅

参展艺术家:常羽辰、董春华、关庄、郭钰铃、靳华、李韵霆、刘北立、刘多妮、骆佩珊、马文、毛羽丽、沈采、王美佳、王凝慧、张潇月、张亦飞

展览总监:蔡显良

策展总顾问:王璜生

策展人:李贝壳、刘希言

联合策展人:余湘智、陈卓尔

展览统筹:程斌、樊宁

公教与推广:骆思颖

信息宣传:房桦

展览助理:丁子莹、林钺

展览设计:汪娅星、良风设计






更多精彩内容
尽在《Hi艺术》视频号






 Hi艺术 





 猛 击 右 上 角「 查 看 公 众 号 」关 注 我 们 

     官 方 微 信 ID   h i a r t 3 0 8 3 0 9 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存