查看原文
其他

“超全备赛指南”系列视频:需要加注解吗?

大赛组委会 中译翻译 2023-12-12


2023 CTC Youth Cup

“中译国青杯”

赛前指导

英译汉(五)



2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!


本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。



需要加注解吗




需要考虑的因素

一、文章的性质

确认文章体裁以及专业程度。


二、读者的素质

推测目标受众,是具有专业素养的读者,还是普通的大众读者。


三、与原文的关系

思考如果不添加注解是否会对原文的理解产生影响,或是否会造成译文累赘。


例1. 众所周知的名词和术语

(2020年·职业组英译汉):

Since the early 1980s, when the Thatcherite and Reaganite revolutions were in full swing, the doctrine of neo-liberalism appears to have staked itself out across the countries of the world without meeting much serious opposition.

参考译文:20世纪80年代初,撒切尔里根主导的变革(改革)进入高潮,自那时起,新自由主义学说似乎没遇到多大阻力,就在各国传播开来。


·例句解析 ·


文中所涉及的人物为英国第一位女首相玛格丽特·希尔达·撒切尔(Margaret Hilda Thatcher)和在1981年至1989年担任第40任美国总统的罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan)。二人都是大众非常熟悉的外国政治人物,如果加注解,反而显得正文累赘。


·译法要点·


处理众所周知的内容,包括:著名的公众人物、旅游地点、流传甚广的知识、政治和经济内容时,不加注解。


例2. 不影响原文理解的内容

(2020年·职业组英译汉):

In the 19th century, a number of very tightly controlled national and international markets gave way to a much more open market. The pendulum swung again, however, and as a result of the market's failure to deliver a workable, peaceful society, markets were refined so that they today include "rules, institutions and networks that control and monitor the creation of supply and demand and the relationship between them", according to French economist Jean Gadrey.

参赛译文(示例):

在19世纪,一些控制非常严格的国家市场和国际市场让位于更加开放的市场。但是,时代钟摆又摆到了另一边:由于自由市场未能实现一个可行的、和平的社会,人们对市场进行了优化,法国经济学家让·加德雷(Jean Gadrey)将其描述为:今天市场包括“各种法规、机构和网络,用以对供给和需求的产生以及供需关系进行监视和控制。”


·例句解析 ·


原文提到“让·加德雷(Jean Gadrey)”这位经济学家,仅仅为了引用其对一个现象的描述,并且后续文章中对该现象进行了描述,达成了说明的目的。这种情况下,已经无需对“让·加德雷”这位经济学家本人进行加注。


·译法要点·


不加注解的情况下,如不影响对原文的理解,则无需加注。



例3. 通过翻译技巧能够处理的内容

(2020年·职业组英译汉):

In the non-market economy, the distribution of goods and services is largely handled by the public sector, which operates according to the rules set down by democratically elected authorities. This is the "welfare state."

参考译文:在非市场化的经济中,主要由公共部门分配商品和服务,而公共部门按照民选当局制定的规则行事。这种就是福利国家


·例句解析 ·


前文已经明确了内容,后续内容不用加注。


·译法要点·


正文已经明确的内容,无需加注。



   更多备赛指导


“超全备赛指南”系列

第一讲 合理利用参赛时间,避免译文格式问题

第二讲 选词要仔细,用词需精当

第三讲 直译与意译,该如何选择 

第四讲 修辞搞不定,文章做不好


拓展阅读系列

赛前指导 | 五个值得收藏的生物多样性领域网站

赛前指导 | 向绿意盎然处眺望:环保主题书籍推荐






编辑:刘苏、明今、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存